Skip to content

【番外】DeepSeek生成的路易吉版《十二怒汉》(附台词)

约 2859 字大约 10 分钟

路易吉luigi-mangioneluigideepseek

2025-02-20

  • 本节目的剧本与音视频可在标注来源的前提下随意转发或再创作,如果需要原始WAV音频,可以给我发邮件索要
  • 25年2月20日晚,路易吉庭审前一日发布
  • 所有台词都是deepseek写的,语音由Murf.ai生成
  • 时间有限,ds网页端又很卡,还有很大潜力;如果接入自己的工作流,以人类编剧为主导,想象空间更大
  • 原剧本是能直接嵌入AI工作流生成语音的Python代码格式,本文中贴出的是纯台词(中文翻译也源自ds,我做了一些修改)
  • 这是我第一次尝试用AI生成完整的剧本。去年做《AI编剧史》这个节目的时候就说过,将会出现新的剧本格式,但我自己直到昨天夜里操作到最后一个步骤时才第一次亲眼看到代码形式的剧本。五年前的幻想终于实现了,感觉很奇妙
  • 之后会撰文说明 制作过程、思路与一些思考欢迎交流
  • 以及 —— Free Luigi!

多媒体

Youtube

Bilibili

​​

台词(中英对照)

  1. 陪审员1号
    英文: But why parade him in cuffs? To make us feel like justice is done. What if the real crime is the system he's fighting?
    中文: 为什么要给他戴上手铐游街?就为了让我们觉得正义得到了伸张?如果真正有罪的是他所对抗的制度呢?

  2. 陪审员6号
    英文: Let's not kid ourselves. The mayor's perp walk turned this into a circus. Convicting him isn't justice—it's political theater.
    中文: 别自欺欺人了。市长的游街走秀把这场审判变成了马戏团。判他有罪不是正义——这只是政治表演。

  3. 陪审员2号
    英文: Theater? He shot a CEO in broad daylight! You think the mayor's grandstanding changes that?
    中文: 表演?他在光天化日下枪杀了一位CEO!你觉得市长的作秀能改变这一点吗?

  4. 陪审员5号
    英文: My sister was killed by someone who 'had a cause too.' Causes don't bury bodies.
    中文: 我妹妹也被一个“有理由”的人杀害了。理由不能让死者复生。

  5. 陪审员3号
    英文: He wrote 'whack the CEO'... but is that a threat or a metaphor? I've seen patients die because of companies like UnitedHealthcare.
    中文: 他写了“干掉CEO”……但这是威胁还是隐喻?我见过病人因为像联合健康这样的公司而死。

  6. 陪审员4号
    英文: No serial numbers. Without them, the 'ballistic match' is a guess. This could be a replica.
    中文: 没有序列号。没有它,“弹道匹配”只是猜测。这可能是把仿制品。

  7. 陪审员2号
    英文: He ran. He lied. He had the damn gun. What more do you need?!
    中文: 他跑了。他撒谎了。他有那把该死的枪。你还需要什么?!

  8. 陪审员1号
    英文: The system is broken. We all know it. But does that justify murder?
    中文: 制度已经完犊子了。我们心知肚明。但这能成为谋杀的理由吗?

  9. 陪审员2号
    英文: Broken or not, the law is the law. You can't just shoot someone because you're angry!
    中文: 不管怎样,法律就是法律。你不能因为愤怒就随便开枪杀人!

  10. 陪审员1号
    英文: Angry? He wasn't just angry—he was desperate! Desperate people do desperate things.
    中文: 愤怒?他不只是愤怒——他是绝望!绝望的人会做绝望的事。

  11. 陪审员5号
    英文: Desperation doesn't excuse murder. My sister's killer was desperate too. Does that make it right?
    中文: 绝望不能成为谋杀的借口。杀我妹妹的凶手也很绝望。但这能让他的行为正当吗?

  12. 陪审员3号
    英文: Maybe not. But if the system won't change, what other choice do people have?
    中文: 也许不能。但如果制度不改变,人们还有什么选择?

  13. 陪审员4号
    英文: Other choices? How about voting? Protesting? Not shooting someone in cold blood!
    中文: 什么选择?有没有可能还可以投票、抗议?而不是冷血地枪杀某人!

  14. 陪审员1号
    英文: Voting? Protesting? When has that ever worked for people like him?
    中文: 投票?抗议?这对他这样的人什么时候有用过?

  15. 陪审员2号
    英文: So now we're saying violence is the answer? Is that what you're suggesting?
    中文: 所以暴力就成了答案?你是这个意思吗?

  16. 陪审员1号
    英文: I'm saying the system failed him. And if we convict him, we're failing him too.
    中文: 我是说制度辜负了他。如果我们判他有罪,我们也在辜负他。

  17. 陪审员5号
    英文: And if we let him go, what message does that send? That it's okay to kill if you're angry enough?
    中文: 如果我们放他走,这会传达什么信息?如果你足够愤怒,就可以杀人?

  18. 陪审员6号
    英文: It's not about sending a message. It's about understanding why this happened—and making sure it never happens again.
    中文: 这不是传达信息的问题。这是要理解为什么会发生这种事——并确保它不再发生。

  19. 陪审员2号
    英文: Understanding? He shot someone! This isn't a therapy session—it's a trial!
    中文: 理解?他杀了人!这是审判!你以为这是心理治疗呐!

  20. 陪审员4号
    英文: That surveillance footage looks like a 1980s porn tape! You really believe we can see the shooter's eye color?
    中文: 那监控画面跟80年代的毛片一样糊!你真觉得我们能看清枪手眼睛的颜色吗?

  21. 陪审员6号
    英文: Remember the Rodney King video? Blurry footage is perfect for storytelling. What did the cops say then? 'I saw him resisting.'
    中文: 还记得罗德尼·金的录像吗?模糊的画面最适合编故事。警察当时怎么说来着?“我看到他拒捕”。

  22. 陪审员2号
    英文: Don't drag race into this! We've got a white elite playing revolutionary cosplay here!
    中文: 别把种族扯进来!这只是个白人精英在玩革命cosplay!

  23. 陪审员6号
    英文: Race? No, Miles, this isn't about race. It's about power. The scales of justice don't weigh facts—they weigh power. And right now, the scales are so tipped, they're about to break.
    中文: 种族?不,迈尔斯,这不是关于种族。这是关乎权力。正义的天平并不是用来衡量事实的——它们权衡的是权力。现在,天平已经倾斜到快要断裂了。

  24. 陪审员2号
    英文: Stop with the metaphors! A man is dead. You don't cure a disease by letting the virus run wild!
    中文: 别再搁哪整修辞了!一个人死了。你不能通过放任病毒传播来治病!

  25. 陪审员1号
    英文: The real crime isn't the shooting—it's the system that made the shooting inevitable. If we convict him, we're just punishing the symptom, not the disease.
    中文: 真正的罪行不是枪击——而是让枪击不可避免的制度。如果我们给他定罪,我们只是惩罚症状,而不是疾病。

  26. 陪审员5号
    英文: I don't want my daughter to grow up thinking she needs a gun to get justice. But I also don't want her to grow up in a world where justice is only for those who can afford it.
    中文: 我不想让我女儿长大后认为她需要一把枪来伸张正义。但我也不希望她成长在一个正义只属于那些买得起的人的世界。

  27. 陪审员4号
    英文: The law isn't holy scripture—it's a tool. And tools can be broken if they're used to break us first. But that doesn't mean we throw the toolbox out the window.
    中文: 法律不是圣经,而是工具。如果工具先被用来伤害我们,它们就可以被打破。但这并不意味着我们要把工具箱扔出窗外。

  28. 陪审员3号
    英文: When we talk about 'beyond reasonable doubt,' let's not forget that insurance companies use the same standard to deny life-saving treatments. Where's the justice in that?
    中文: 当我们谈论“排除合理怀疑”时,别忘了保险公司用同样的标准拒绝救命治疗。这里有正义可言吗?

  29. 陪审员2号
    英文: So now we're comparing murder to insurance policies? What's next? Should we let every angry patient take a shot at their doctor?
    中文: 谋杀和保险政策能相提并论吗?接下来呢?我们应该让每个愤怒的病人对着医生开枪吗?

  30. 陪审员1号
    英文: Violence? You think a 3D-printed gun is the problem? The real violence is in the fine print of an insurance policy. That's what kills people every day.
    中文: 暴力?一把3D打印的枪还能上天了?真正的暴力隐藏在保险合同的细则里。那才是每天都在杀人的东西。

  31. 陪审员5号
    英文: Sending a message that it's okay to kill if you're angry enough? Is that what you're suggesting?
    中文: 你是想告诉外面的人,你气性大就可以杀人吗?你就是这个意思呗?

  32. 陪审员6号
    英文: It's not about sending a message. It's about understanding why this happened—and making sure it never happens again.
    中文: 问题不在于给外面的人传递什么信号。而是要理解为什么会发生这种事——并确保它不再发生。

  33. 陪审员4号
    英文: The law is the law. If we start bending it for 'good reasons,' where does it end? Next thing you know, everyone's got a good reason.
    中文: 法律就是法律。如果我们开始以“正当理由”歪曲法律,啥时候才是个头?然后你会发现,每个人都有个好理由。

  34. 陪审员3号
    英文: And if we don't bend it, where does that leave us? With more dead patients and richer CEOs. Is that the world you want to live in?
    中文: 如果我们不扭曲它,我们将得到什么?更多死去的病人,与更有钱的CEO们?这就是你想活在其中的世界吗?

  35. 陪审员2号
    英文: You want to let a killer walk because you're pissed at your insurance company? Grow up! This isn't a therapy session—it's a trial!
    中文: 你想让杀人犯逍遥法外,就因为你对你保险公司不满?成熟点!这不是心理治疗——这是审判!

  36. 陪审员1号
    英文: History remembers the verdicts that changed the narrative. Do we want to be footnotes or authors?
    中文: 历史会记住那些改变叙事的判决。我们是想成为脚注,还是作者?

  37. 陪审员5号
    英文: Even if he did it, punishing him won't fix what drove him to this. But letting him go won't fix it either. So what are we supposed to do?
    中文: 即使是他干的,惩罚他也不会解决驱使他这么做的根源。但放了他也不会解决问题。我们该怎么办?

  38. 陪审员6号
    英文: Maybe we don't fix it. Maybe we just admit that the system is broken—and that we're all complicit in keeping it that way.
    中文: 也许我们解决不了。也许我们只能承认制度已经崩坏——而我们都是让它维持现状的同谋。